Nuova traduzione per le falene, arriva l’edizione spagnola

Debutto in lingua spagnola. Nuova frontiera in arrivo per il mio romanzo La notte delle falene, che dopo l’inglese (The night of the moths, by Anne Milano Appel) e il lituano (Drugelių naktis, by Gintautė Norkūnaitė) esce adesso in spagnolo, grazie alla traduzione che Amazon Crossing ha affidato a Roberto Falcó Miramontes. Il titolo sarà La última noche de Alice, un piccolo cambiamento necessario rispetto al titolo originale perché, come mi hanno spiegato gli editor che hanno seguito il progetto, la traduzione letterale di “falena” è “polilla”, che significa anche “tarma”. In ogni caso, credo si tratti di un buon titolo, che porta in primo piano Alice, e in fondo è la sua storia quella che ho raccontato in questo romanzo. La copertina riprende il tema della prima edizione, quella di Amazon Publishing, mantenuta adesso solo per la versione ebook, mentre quella cartacea ha la nuova cover realizzata da La nave di Teseo che ha portato il libro nel tradizionale circuito delle librerie. La data di uscita è per il 14 agosto, stesso giorno in cui uscirà anche The Hawthorne Season, la traduzione in inglese de La stagione del biancospino. E così, si parte per un nuovo viaggio, stavolta attraverso il mondo ispanico.