The Hawthorne Season

Translated by Hillary Locke

(Amazon Crossing, 2018)

As winter thaws, secrets emerge in a once-sleepy village in the mountains.

Since the death of his father by a drunk driver, Giulio Rodari has touched alcohol only twice—and the second time was the night his ex-girlfriend, Patrizia, was murdered. The morning after, the celebrated children’s author awoke to a black hole in his memory—and to accusations of the crime. He had been known to stalk her. He had confronted her in an intoxicated rage on her last night alive.

Beyond that, Giulio doesn’t remember a thing.

To escape the spotlight, he retreats to the small mountain town where he grew up, staying under house arrest at his mother’s hotel. Covered in an inescapable pall of winter white, the village is haunted by a local tragedy—a bridge collapse that took seven lives. Now, as long-buried secrets and hidden rivalries emerge, Giulio struggles to separate reality from illusion. As the police investigate, will he be able to fill in the missing pieces of the murder he’s accused of?


Translated by Roberto Falcó Miramontes

(Amazon Crossing, 2018)

Una plácida noche de agosto, Alice muere asesinada en el bosque. Poco después, su acosador corre la misma suerte, a manos del padre de la chica.

Han pasado diez años y Alice quiere contar su historia, la de su muerte, mientras Enrico, su novio de entonces, vuelve al pueblo para vender la casa familiar, el único vínculo que mantiene con el pasado. Lo que no espera Enrico es tener que enfrentarse a los fantasmas de aquella época, que con tanto empeño ha intentado enterrar.

A medida que pasan los días, los secretos de antaño empiezan a arrastrar a las personas cercanas a Alice al infierno de aquella noche y la única esperanza de redención para Enrico reside en descubrir la verdad.


Drugelių naktis

Translated by Gintautė Norkūnaitė

(Alma Littera, 2018)

Dėmesį prikaustantis nenuspėjamo siužeto detektyvas „Drugelių naktis“ buvo nominuotas prestižinei „Stregos“ premijai. Su drugeliais į mūsų namus įskrenda ir žuvusiojo siela. Ta siela neranda ramybės ir ieško, kas ją suteiktų, o kartais ji trokšta, kad išsiaiškinę tiesą ramybę atgautų ir kenčiantys artimieji. Alisos kūnas buvo rastas šiltą vasaros naktį. Greitai buvo paskelbtas ir žudikas – puskvaišis miestelio iškrypėlis. Jis nespėjo patekti į teisingumo rankas, jam atkeršijo aukos tėvas. Po dešimties metų į miestelį, kuriame daug kas gaubiama paslapčių, reikalų sutvarkyti trumpam grįžta buvęs Alisos vaikinas Enrikas. Jis grįžta į vietas, į kurias skaudu grįžti, ta naktis jam vis dar neduoda ramybės. Dėžėje su senais daiktais jis randa kadaise pamirštą savo telefoną, o jame ir Alisos žinutę, atsiųstą... jai jau žuvus. Ar išties tą kraupią naktį buvo pasmerktas tikrasis nusikaltėlis? Ar Enrikui pavyks atskleisti tiesą? Kokias intrigas rezga ir kokį melą slepia jaunystės draugai?


The Night of the Moths

Translated by Anne Milano Appel

(Amazon Crossing, 2017)

Alice was a hopeful young graduate student when, on a beautiful August night, her body was found in the woods. She’ll always remember the night she was murdered. And she still suffers the grief and rage that destroyed her family.

But what Alice regrets most is the last fight she had with her boyfriend, Enrico—and the fact that she never had the chance to tell him something that would have changed everything.

A decade later, Enrico has returned to the provincial town where Alice lived and died, to sell his family home. All he wants is to forget. But then, among the things he left behind, he finds an old cell phone…and unread texts sent from Alice’s phone.

Now, her terrible secrets are about to swallow up everyone she knew, loved, and trusted. For Enrico, discovering them is his only chance to put his lost love—and the demons of his past—to rest.


Der Löwe und die Rose

Translated by Marion Ahl

(Amazon Crossing, 2016)

Venedig, 1502. Aus den Wassern des Canal Grande tauchen drei abscheulich verstümmelte Leichen auf. Unter der Bevölkerung macht sich Angst breit. Gerüchte über einen Dämon gehen um, der gekommen ist, um die Sünden der Serenissima-Regierung zu bestrafen. Hinter dem Rücken des Dogen Loredan bahnt sich eine Verschwörung an, die die Republik stürzen und sie Papst Alexander VI. unterwerfen will.

Ein deutscher Mönch, der wegen seiner in kirchlichen Kreisen wenig willkommenen Ideen von seiner Lehrtätigkeit suspendiert ist, wird unter großer Geheimhaltung beauftragt, Nachforschungen über die Morde anzustellen. Die Ermittlungen fördern geheime Tätigkeiten zu Tage, welche das Schicksal der gesamten Republik bedrohen.


The Lion and the Rose

Translated by Aaron Maines

(Amazon Crossing, 2015)

In sixteenth-century Venice three bodies surface in the dark waters of the Canal Grande. Entrenched in a terrible war with the Turks and caught in a political struggle between power-hungry Pope Alexander VI and the newly elected Doge Loredan, the people of Venice fear that a demon has come to exact divine punishment for their sins.

Doge Loredan is determined to find the real culprit before the Pope can turn the people against him. To do so, he hires unorthodox German monk Mathias to investigate the murders. Soon Lorenzo Scarpa, a young printer and nephew to one of the victims, joins in the search. The mystery leads them into Venice’s underground printing industry, where they learn of a dangerous book hidden somewhere in the city, a book whose secrets could determine the destiny of the Republic—a book that others are more than willing to kill for.